因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理(li)旧稿,印成书(shu)籍(ji)模(mo)样,想延续(xu)他多少时(shi)候的生存。但(dan)较之初稿,自信(xin)是(shi)更少(shao)缺点了。第一(yi),雪峰(feng)当编(bian)定时,曾给我对(dui)比原译(yi),订正(zheng)了几个错(cuo)误;第(di)二,他又将所译冈泽秀虎的(de)《以理论为中心的俄国(guo)无产(chan)阶级文(wen)学发达史》附在卷末,并将(jiang)有些(xie)字面改(gai)从(cong)我的(de)译(yi)例,使(shi)总(zong)览之(zhi)后(hou),于这《文(wen)艺政(zheng)策(ce)》的来源去脉(mo),更得分明。这两(liang)点(dian),至少(shao)是(shi)值得特行声叙的。
Copyright © 2008-2018