我看这书的译文(wen),不(bu)但句(ju)子生硬(ying),诘o聱牙,而且也(ye)有极不行的地方,委实配(pei)不上(shang)再印(yin)。只是他的(de)本(ben)质,却在现在(zai)还有存(cun)在的价值,便(bian)在(zai)将(jiang)来(lai)也该(gai)有(you)存在的(de)价值。其中许(xu)多篇,也(ye)还值得译成白(bai)话,教(jiao)他尤(you)其通(tong)行。可惜我没有这一大段工(gong)夫,――只有《酋长》这一篇,曾用(yong)白话译(yi)了(le),登在《新青(qing)年》上(shang),――所以只好姑且重(chong)印了文言的旧(jiu)译,暂时(shi)塞责了。但从(cong)别一方面看来,这(zhe)书的(de)再(zai)来,或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018