当(dang)初的(de)译本,只有两册,所以(yi)各国作家,偏(pian)而不全;现(xian)在重(chong)行编定,也(ye)愈见得有畸重畸轻的弊病(bing)。我(wo)归国之后,偶然也还替乡僻的日报,以及不流(liu)行的杂志(zhi)上,译些(xie)小品,只(zhi)要(yao)草稿(gao)在身边的,也(ye)都(dou)趁便添(tian)上(shang);一总三(san)十七篇,我的文言译(yi)的短篇(pian),可(ke)以说全在里面了。只是其中(zhong)的迦尔洵的《四(si)日(ri)》,安特(te)来(lai)夫的《谩》和《默(mo)》这(zhe)三篇(pian),是我的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018