当初的译本,只有两册,所以各国作(zuo)家,偏而(er)不(bu)全(quan);现(xian)在重行编定,也愈见得有畸重畸轻(qing)的弊(bi)病。我归国(guo)之(zhi)后,偶(ou)然也还替(ti)乡僻(pi)的日报,以及不流行的杂(za)志(zhi)上,译些小(xiao)品,只要(yao)草稿在身边的,也(ye)都趁便添上(shang);一(yi)总(zong)三十(shi)七篇(pian),我的(de)文(wen)言译的短篇(pian),可以说全在里面了。只(zhi)是其(qi)中的迦(jia)尔(er)洵的《四日》,安(an)特来夫的《谩》和《默》这(zhe)三篇,是(shi)我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018