这一篇文字(zi),还是一九三一(yi)年,即海纳死后的七十五周年,登在(zai)二(er)月二(er)十(shi)一日(ri)的(de)一(yi)种(zhong)德文的日(ri)报上的(de),后由高冲阳(yang)造日译,收入(ru)《海纳(na)研究》中,今即据(ju)以(yi)重译在这里。由这样(yang)的简(jian)短的文字,自然不(bu)足以深知道诗人的生平,但我以(yi)为至少可以明白(bai)(一(yi))一向被我(wo)们看作恋爱诗(shi)人(ren)的海纳,还有(you)革(ge)命底(di)的(de)一面;(二(er))德国对于文学的压迫,向来就没有放(fang)松过,寇尔(er)兹和(he)希(xi)特拉,只(zhi)是(shi)末期(qi)的(de)变本加厉的人(ren);(三(san))但海纳还是永久存(cun)在,而(er)且更(geng)加灿烂,而那时(shi)官准(zhun)的一(yi)群作(zuo)者却连姓名也(ye)在没有记起之前(qian),就(jiu)已忘却了。这对于读(du)者,或者还(hai)可以(yi)说是有些(xie)意(yi)义(yi)的(de)罢。一九三三年九月十日,译讫(qi)并(bing)记。
Copyright © 2008-2018