在(zai)开(kai)译以(yi)前(qian),自己确曾抱了不小的野(ye)心。第一,是要将这样的崭新的童(tong)话,绍介(jie)一(yi)点进中(zhong)国(guo)来,以供(gong)孩子(zi)们(men)的(de)父母(mu),师长,以及教育家,童(tong)话(hua)作家(jia)来参考(kao);第二,想不用什(shi)么难字,给十岁(sui)上下的孩(hai)子们也可以看(kan)。但是,一开译,可就立(li)刻碰到了钉子了,孩(hai)子的话,我(wo)知道得(de)太少,不(bu)够达出原文的意思(si)来,因此仍(reng)然译得不三(san)不四。现(xian)在只(zhi)剩了半(ban)个野心了,然而也不(bu)知道究(jiu)竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018