我先前译印厨(chu)川白(bai)村的(de)《出了象牙之塔》时,办(ban)法也如(ru)此。且在《后记》里,曾悼惜作者(zhe)的早死,因为我深信作者的意(yi)见,在(zai)日本那时是还要算急(ji)进(jin)的。后来看见上海的《革命的妇女》上,元(yuan)法先生的论(lun)文,才知道他因为见(jian)了作者的另(ling)一本《北米印(yin)象记(ji)》里有赞成贤母(mu)良妻(qi)主义的话,便(bian)颇责我(wo)的失言(yan),且(qie)惜作者(zhe)之不早(zao)死(si)。这实在使我很(hen)惶恐。我太落(luo)拓,因(yin)此选译也一向没有如此(ci)之严,以为倘要完全的(de)书,天(tian)下可(ke)读的书怕(pa)要绝无(wu),倘要完全(quan)的(de)人(ren),天下(xia)配(pei)活的人(ren)也就有限。每一本书(shu),从每一个人(ren)看(kan)来(lai),有(you)是处,也有错处,在现(xian)今的(de)时(shi)候是一定难(nan)免的。我(wo)希望(wang)这一本(ben)书的读(du)者,肯体察(cha)我以上的声明。
Copyright © 2008-2018