《文学月报》的第(di)二(er)本上,有(you)一篇周起(qi)应君所译的同一的文章(zhang),但比这里的要(yao)多三分之一,大抵是关(guan)于稷林的故事(shi)。我想,这大约是原(yuan)本本有(you)两种,并(bing)非原(yuan)译者有(you)所增减,而他的译本,是出于英文(wen)的。我原想借(jie)了(le)他的译本来,但想了一下(xia),就又(you)另(ling)译了《冲击(ji)队》里的一本。因为(wei)详的(de)一本(ben),虽(sui)然兴味(wei)较多(duo),而因此(ci)又掩盖(gai)了紧要的处所,简的一本则脉(mo)络(luo)分(fen)明,但读起来终不(bu)免有(you)枯燥(zao)之(zhi)感。――然而又各有相宜的(de)读(du)者(zhe)层的。有心(xin)的读者(zhe)或作(zuo)者倘(tang)加以比较,研究,一定很有(you)所省悟(wu),我想,给中国有两种(zhong)不同的译本,决不(bu)会是一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018