译(yi)者后记(ji)第一篇(pian)绍介的是(shi)一穷(qiong)一富,一厚道一狡(jiao)猾的(de)贵(gui)族;第二篇是(shi)已经爬到(dao)极顶和日夜(ye)在(zai)想爬上去(qu)的雇(gu)员;第三(san)篇是圆滑(hua)的行伍出(chu)身(shen)的(de)老绅士和爱听(ting)艳闻的小姐。字数虽(sui)少,脚色(se)却(que)都活画出来(lai)了(le)。但作(zuo)者虽是(shi)医师(shi),他给(gei)簿记(ji)课副手代写的(de)日记(ji)是当不得正经的,假如有谁(shui)看了(le)这一篇,真(zhen)用升汞去治胃(wei)加答儿,那(na)我包管(guan)他当天就送命(ming)。这种通(tong)告,固(gu)然很近于杞忧,但我却也见(jian)过有(you)人(ren)将旧(jiu)小说(shuo)里狐鬼(gui)所说的药方,抄进了正经的医(yi)书里面去――人有时是颇(po)有些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018