但译者却(que)将(jiang)求(qiu)教之后,这才了然的(de)土话(hua),改成(cheng)我(wo)所不懂(dong)的日本乡下的(de)土话了(le),于是(shi)只得也求教于生长在日(ri)本乡下(xia)的M君(jun1),勉强译出,而(er)于(yu)农民言语,则不再用(yong)某一处的土话(hua),仍(reng)以平常的所谓白话文了事(shi),因为我是深(shen)知道(dao)决不会有人来给(gei)我的译文做(zuo)字典的。但于原作的精(jing)采,恐(kong)怕(pa)又(you)损失不少了。
Copyright © 2008-2018