但我自信并无故意(yi)的(de)曲译,打(da)着我所不(bu)佩服的批(pi)评家的伤(shang)处了的(de)时候我就(jiu)一(yi)笑,打着我自(zi)己的伤处了(le)的(de)时候我就(jiu)忍疼,却决不有所增减(jian),这也(ye)是始终‘硬(ying)译’的一个(ge)原因(yin)。自然(ran),世间总会有(you)较好的翻(fan)译者(zhe),能够(gou)译成既(ji)不曲,也不(bu)‘硬’或(huo)‘死’的文章的,那时我的(de)译本(ben)当(dang)然就被淘汰,我就只要来(lai)填这从‘无有’到‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018