书中的各论(lun)文,也并非(fei)各时代的各名作。想(xiang)翻译一(yi)点(dian)外(wai)国(guo)作(zuo)品(pin),被(bei)限制(zhi)之处非常多(duo)。首先是书,住在(zai)虽然大(da)都市,而新书却极难得(de)的(de)地方,见(jian)闻决(jue)不能广。其次是时间(jian),总因许多杂务(wu),每天(tian)只(zhi)能分割仅少(shao)的时光(guang)来阅读(du);加以自己(ji)常有避难就(jiu)易之心,一(yi)遇工(gong)作(zuo)繁重,译时费力,或(huo)豫料读(du)者也(ye)大约要觉得艰深讨厌的,便放下了(le)。
Copyright © 2008-2018