但(dan)译者却将(jiang)求教(jiao)之后,这才了然(ran)的土话(hua),改(gai)成我所不懂的(de)日本乡下的(de)土话了,于是(shi)只得也(ye)求教(jiao)于(yu)生长在日(ri)本乡下(xia)的M君(jun1),勉强译出,而(er)于农(nong)民言语,则不(bu)再用某(mou)一处的土话,仍(reng)以(yi)平常的(de)所谓白话(hua)文了事(shi),因为我是(shi)深知道决不(bu)会有(you)人来给我(wo)的译文做字典的(de)。但于原作的精(jing)采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018