译(yi)成中文(wen)时,自然也(ye)想(xiang)到中国(guo)。十(shi)来年(nian)前,叶绍钧先生的《稻草人》是给中国的(de)童话开(kai)了一(yi)条自己创作的路的。不(bu)料(liao)此后不但并无蜕(tui)变,而且也没(mei)有人追踪(zong),倒是(shi)拚命的在向后转。看(kan)现在新印(yin)出(chu)来的儿童书,依然是(shi)司(si)马(ma)温(wen)公敲水缸(gang),依(yi)然是岳武穆王脊梁上刺字;甚而至(zhi)于仙人下棋,山中方七日,世上已(yi)千年;还(hai)有(you)《龙文鞭影(ying)》里的(de)故事的白(bai)话译。这些故事的(de)出世的时(shi)候,岂(qi)但儿童们的父母还(hai)没(mei)有出世(shi)呢,连高祖父母也没(mei)有(you)出世,那(na)么,那有益和(he)有(you)味(wei)之处,也就可想(xiang)而知了(le)。
Copyright © 2008-2018