但作者的文体,是很繁复(fu)曲(qu)折的,译时(shi)也偶有减省,如三曲省为二曲,二(er)曲改为一曲之类,不过仍因译者文(wen)拙,又(you)不(bu)愿(yuan)太(tai)改原来语气(qi),所以还是沈闷累(lei)坠(zhui)之处居(ju)多。只(zhi)希望读者于这(zhe)一(yi)端(duan)能加鉴原,倘有(you)些讨(tao)厌了,即每日(ri)只看一节也好(hao),因为本(ben)文的(de)内容,我相信(xin)大概不至于使读者看完之(zhi)后,会觉得毫(hao)无所(suo)得(de)的。
Copyright © 2008-2018