但我自信并无故意的曲译(yi),打着(zhe)我所(suo)不佩服的批评家(jia)的伤处了(le)的时(shi)候我就一(yi)笑(xiao),打(da)着我自己的伤(shang)处(chu)了的时(shi)候我就(jiu)忍疼,却决不有(you)所增减,这也是始终‘硬译’的一(yi)个(ge)原因。自然,世间(jian)总会有较好的翻译(yi)者,能(neng)够译成既不曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时(shi)我的译本当(dang)然就被(bei)淘(tao)汰,我(wo)就只要来填(tian)这从(cong)‘无有’到‘较好(hao)’的(de)空间罢(ba)了(le)。
Copyright © 2008-2018