当初的(de)译本(ben),只(zhi)有两(liang)册,所以各(ge)国(guo)作家,偏(pian)而不全;现在重行编定,也愈见(jian)得有畸重畸(ji)轻的弊病。我归国之后(hou),偶(ou)然也(ye)还(hai)替乡僻的日报,以(yi)及不流行的杂(za)志(zhi)上,译些小品,只要草(cao)稿(gao)在(zai)身边的,也都(dou)趁便添上(shang);一总(zong)三十七篇,我的(de)文(wen)言(yan)译的短(duan)篇,可(ke)以说全在(zai)里(li)面(mian)了(le)。只是其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫的(de)《谩》和《默(mo)》这三篇,是我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018