从译本看来,卢那卡尔斯基的论说就已经很够(gou)明白,痛(tong)快了。但因为(wei)译者(zhe)的能(neng)力(li)不够和中(zhong)国文本来的缺点,译(yi)完(wan)一看,晦涩,甚而至于难(nan)解(jie)之处也真(zhen)多;倘将(jiang)仂句拆(chai)下来呢,又(you)失(shi)了原来的精(jing)悍的(de)语气。在我,是除(chu)了还(hai)是(shi)这(zhe)样的硬(ying)译之外,只(zhi)有‘束手’这(zhe)一(yi)条路――就是所谓‘没有出路’――了,所余的惟(wei)一(yi)的希(xi)望,只(zhi)在(zai)读者(zhe)还肯硬(ying)着头(tou)皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018