因为并不是一时翻译(yi)的(de),到现(xian)在,原书大半已经都不在(zai)手头了,当编印(yin)时,就(jiu)无(wu)从(cong)一一复勘;但倘有错(cuo)误,自然(ran)还是译者的责任(ren),甘受弹纠(jiu),决无异言。又(you),去(qu)年革(ge)命文(wen)学家群(qun)起而(er)努力于宣传我的个人琐事的时候,曾说(shuo)我要译一(yi)部(bu)论文。那倒是真的,就是这一(yi)本,不过(guo)并非(fei)全(quan)部(bu)新译,仍旧(jiu)是(shi)曾经横(heng)横直直,发表过的居大(da)多(duo)数,连自己看来,也说不出是怎样精采(cai)的书(shu)。但(dan)我(wo)是向(xiang)来不想(xiang)译(yi)世(shi)界上已有定评的杰作,附(fu)以不朽的,倘读者从(cong)这一(yi)本杂书中,于(yu)绍(shao)介文字得一点(dian)参考,于(yu)主张(zhang)文(wen)字(zi)得(de)一(yi)点领会,心愿就十分满(man)足了。
Copyright © 2008-2018