因(yin)为(wei)并(bing)不是一时(shi)翻译的,到现(xian)在,原书大半已(yi)经都不(bu)在手头了,当编(bian)印时,就无从一一复勘;但(dan)倘有错误,自然(ran)还是译(yi)者(zhe)的责(ze)任,甘(gan)受弹纠(jiu),决无(wu)异言。又(you),去年革命(ming)文(wen)学(xue)家群起而努力于宣传(chuan)我的个(ge)人琐(suo)事的时候,曾说我要译一(yi)部(bu)论文。那倒是真的,就(jiu)是这一(yi)本,不(bu)过并非(fei)全(quan)部新译,仍(reng)旧是曾(ceng)经横横直直,发表过的居(ju)大多数,连自己看(kan)来(lai),也说不出(chu)是怎样精采的书(shu)。但我(wo)是向来不(bu)想译世(shi)界上(shang)已有定评的杰作,附(fu)以不朽(xiu)的,倘读(du)者从这一本杂书(shu)中,于绍介(jie)文(wen)字(zi)得一点参考,于主张文字得一点领(ling)会(hui),心愿就十分满(man)足了。
Copyright © 2008-2018