Weh.那下(xia)半,被(bei)我译成这样拙劣的上(shang)了走向那(na)大而黑暗的都市即(ji)人性和(he)他(ta)们(men)的悲痛之所(suo)在的(de)艰难的路了,冗长而且费(fei)解,但我别无更(geng)好的译法(fa),因为(wei)倘一解散,精神和力量(liang)就很不(bu)同(tong)。然而(er)原译是极清楚的:上了(le)艰(jian)难的路,这(zhe)路是(shi)走向大(da)而(er)黑暗的都市去(qu)的,而(er)这(zhe)都市是人性(xing)和他们的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018