《洞窟(ku)》是从米(mi)川(chuan)正夫的《劳农露西亚小说集(ji)》译出的(de),并参用(yong)尾濑敬止的《艺术战线(xian)》里所(suo)载的(de)译本(ben)。说的是饥(ji)饿的彼得堡(bao)一隅(yu)的居民(min),苦(ku)于饥(ji)寒(han),几乎失了思想(xiang)的能力,一面(mian)变(bian)成(cheng)无能的微(wei)弱的(de)生物,一面显出原始的野蛮时代的(de)状态(tai)来。为病(bing)妇而偷柴的男人,终于(yu)只得将(jiang)毒(du)药让给她,听(ting)她服毒,这是革(ge)命(ming)中(zhong)的(de)无(wu)能者(zhe)的一点小悲剧。写法虽(sui)然好像很(hen)晦涩,但仔细(xi)一看,是极其明白(bai)的(de)。关于(yu)十月革(ge)命开初(chu)的(de)饥饿的作品(pin),中国已经译过好几(ji)篇了,而这(zhe)是关于冻的(de)一篇好作品。
Copyright © 2008-2018