但(dan)我(wo)自(zi)信并无故意(yi)的曲(qu)译,打着(zhe)我所不佩服的批评家的伤处了的时候(hou)我就一(yi)笑,打(da)着我自己的伤处了的(de)时(shi)候我(wo)就忍疼(teng),却决不有所增减,这也是(shi)始终(zhong)‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世(shi)间(jian)总(zong)会(hui)有较好的翻(fan)译者(zhe),能够译成既不(bu)曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那(na)时我的译(yi)本(ben)当然(ran)就被淘汰(tai),我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018