先(xian)前曾(ceng)将这篇译载别的刊物上,这回是从(cong)新改译的。倘有总难了然(ran)之处,则求教于一个(ge)熟(shu)知农民事情(qing)的鞑靼的(de)妇(fu)人。绥甫林(lin)娜(na)也正是鞑(da)靼(da)系。但求教之后,却愈加知道这篇的难(nan)懂(dong)了。这回的译文(wen),自(zi)然不能说是足(zu)够(gou)传(chuan)出了作者的(de)心情,但比起(qi)旧译来,却自以(yi)为好了(le)不少。须(xu)到坦波夫或者那里的乡下去,在农民里面(mian)过活(huo)三(san)四年(nian),那(na)也(ye)许能够(gou)得到完全的(de)翻(fan)译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018