但我自信并无故意的曲译,打着我所(suo)不佩服的(de)批评家的伤处了(le)的时候我就一笑,打着(zhe)我(wo)自己(ji)的(de)伤(shang)处了的时(shi)候(hou)我就忍疼(teng),却决不有(you)所增减(jian),这也是始终‘硬译’的(de)一个原因。自然(ran),世间总(zong)会(hui)有较好(hao)的翻译者(zhe),能够译成既(ji)不(bu)曲(qu),也不‘硬’或(huo)‘死’的文章的,那时我(wo)的译本当然就(jiu)被淘汰,我就(jiu)只要来(lai)填这从‘无有’到(dao)‘较好’的空(kong)间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018