先前曾将这篇译载(zai)别的刊(kan)物上,这(zhe)回(hui)是从新改译的。倘(tang)有总难了然之处(chu),则求教于一个熟知农(nong)民事情的鞑(da)靼的(de)妇人。绥甫(fu)林娜(na)也正是(shi)鞑靼系。但求教(jiao)之后,却(que)愈加(jia)知道这篇的难懂了(le)。这回的译文(wen),自(zi)然不能说是足够传出了(le)作者的(de)心情,但比(bi)起旧译来,却自以为好了(le)不少。须(xu)到坦(tan)波(bo)夫或者那里的(de)乡下去,在农(nong)民里(li)面过(guo)活(huo)三四(si)年,那也(ye)许能(neng)够得(de)到(dao)完(wan)全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018