从(cong)译(yi)本(ben)看来(lai),卢那卡尔斯基的论说就(jiu)已经很够(gou)明白,痛(tong)快了。但因为译者的能(neng)力不够和中国文本来的缺(que)点,译完一(yi)看,晦涩,甚而至(zhi)于(yu)难(nan)解(jie)之处(chu)也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原(yuan)来的精悍的语气。在(zai)我,是(shi)除了还是(shi)这(zhe)样的硬译之外,只(zhi)有(you)‘束手’这一条路――就是所(suo)谓‘没(mei)有出路(lu)’――了,所余的惟一的希(xi)望(wang),只在读者还肯(ken)硬着(zhe)头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018