ska)女士(shi)所(suo)译的(de)选集里重(chong)译出来的。选集(ji)即名《保(bao)加(jia)利亚妇女(nv)及(ji)别的(de)小说》,这是第一篇,写(xie)的是他那国(guo)度(du)里的村(cun)妇(fu)的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她(ta)的心目中的(de)革命,为民(min)族,为信仰。所以这一篇的题(ti)目(mu),还是(shi)原题(ti)来得(de)确切,现在改成熟而不信(xin),其实(shi)是不足为法(fa)的;我(wo)译完之(zhi)后,想了一想(xiang),又(you)觉得先(xian)前的过于自(zi)作聪(cong)明了。原作者(zhe)在结(jie)末处,用好事来打击祷告(gao),大(da)约是(shi)对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018