我(wo)将厨川白村氏的《苦闷的象(xiang)征》译成(cheng)印出,迄(qi)今恰已一(yi)年(nian);他的略(lue)历,已说在那书的《引言》里,现在(zai)也别无要说的(de)事。我(wo)那(na)时又从《出了(le)象牙之(zhi)塔》里陆续(xu)地选译他(ta)的论文,登(deng)在(zai)几(ji)种期刊上,现(xian)又集合起来(lai),就是这一本。但其中(zhong)有几(ji)篇是新译的(de);有几篇不关宏旨,如《游(you)戏论》,《十(shi)九(jiu)****之主潮》等(deng),因(yin)为(wei)前者和《苦闷的(de)象征》中的(de)一节(jie)相关,后一篇是发表(biao)过的,所以就都(dou)加(jia)入(ru)。惟原(yuan)书在《描写劳动问题的文(wen)学(xue)》之后还有一篇短文(wen),是回答早稻田文(wen)学社的询问的(de),题曰《文学者(zhe)和(he)政治(zhi)家》。大意是(shi)说(shuo)文学和(he)政治(zhi)都是根据于民众的深邃严(yan)肃的内底生活的活(huo)动(dong),所以文学者(zhe)总该踏在(zai)实生(sheng)活(huo)的地盘上,为政者总(zong)该深解文(wen)艺,和文学者接(jie)近。
Copyright © 2008-2018