但译者却将求(qiu)教之后(hou),这才(cai)了然的土话,改成(cheng)我所不懂的日本(ben)乡(xiang)下的土话了,于是只得(de)也(ye)求教于生长在(zai)日本乡下(xia)的M君,勉强译(yi)出,而于(yu)农民言(yan)语,则不再用某(mou)一(yi)处的土(tu)话,仍以平常的所(suo)谓白话文了(le)事,因(yin)为(wei)我是深(shen)知道决不会有人来给我(wo)的(de)译文做(zuo)字(zi)典的。但于(yu)原(yuan)作的精采(cai),恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018