但译者(zhe)却将(jiang)求教之(zhi)后,这才了然的土话,改(gai)成我所不懂的(de)日本乡下(xia)的土话了,于是(shi)只得也(ye)求教(jiao)于生长在日(ri)本乡下的M君(jun1),勉(mian)强译出,而(er)于农(nong)民言语(yu),则(ze)不再用某一处(chu)的(de)土话,仍(reng)以平常(chang)的所谓白话文了(le)事,因为(wei)我(wo)是深知(zhi)道(dao)决不会有(you)人来给(gei)我的译文做字典的(de)。但(dan)于(yu)原作的精采,恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018