在开(kai)译以前(qian),自己确曾抱(bao)了(le)不小(xiao)的野心。第一,是要(yao)将(jiang)这样的(de)崭新的童话,绍介一(yi)点进中(zhong)国来,以供(gong)孩子们(men)的父母(mu),师长,以及教(jiao)育家(jia),童话(hua)作(zuo)家来(lai)参(can)考;第二,想不(bu)用(yong)什么难字,给(gei)十岁上(shang)下的(de)孩子们也(ye)可以看。但是,一(yi)开译(yi),可就立刻碰到(dao)了钉子了,孩子的话,我(wo)知道得太少,不够(gou)达出原文(wen)的意(yi)思来,因此仍然译得(de)不三不(bu)四。现在只剩了半个(ge)野心了,然而也不(bu)知道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018