这一篇文字(zi),还是一(yi)九三一年(nian),即(ji)海纳死后的七(qi)十五(wu)周年,登在二月二十一(yi)日的一种德(de)文的(de)日报上的,后由高(gao)冲阳造日译,收(shou)入《海纳(na)研(yan)究》中,今即据(ju)以重译在这里。由这样的简短的文字,自(zi)然(ran)不足以深知道(dao)诗人的(de)生(sheng)平,但我以(yi)为至(zhi)少可以明白(一)一(yi)向(xiang)被我(wo)们(men)看作恋爱诗人(ren)的海纳(na),还有革命(ming)底的(de)一(yi)面;(二)德(de)国对(dui)于文学的(de)压迫,向来就没有放松过,寇尔(er)兹和希特(te)拉,只是末期(qi)的变本(ben)加厉的人;(三)但海(hai)纳还是永久存(cun)在(zai),而(er)且更加灿烂(lan),而那时官准的一群作(zuo)者却连(lian)姓名也在没有记起之(zhi)前,就(jiu)已忘却了(le)。这对于(yu)读者,或者还可以(yi)说是有(you)些意(yi)义的罢。一九三(san)三(san)年九月(yue)十(shi)日,译讫(qi)并记(ji)。
Copyright © 2008-2018