我看这书(shu)的译文,不但(dan)句(ju)子生硬,诘(jie)o聱牙,而且也有(you)极不(bu)行的地方,委(wei)实(shi)配不上再(zai)印。只是他的本(ben)质,却在现(xian)在(zai)还有存(cun)在的价值(zhi),便在(zai)将来(lai)也该有存在的价值。其中许多篇,也(ye)还值得译(yi)成(cheng)白话,教他尤其(qi)通行。可惜我没(mei)有这一大段工夫(fu),――只有《酋长》这一篇,曾用白话(hua)译了,登在(zai)《新青年》上,――所以只(zhi)好姑且重印了文言的旧译(yi),暂时塞责(ze)了。但从别一方面看来,这(zhe)书(shu)的(de)再来,或者(zhe)也不(bu)是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018