从译本看来(lai),卢那卡(ka)尔斯基的论(lun)说就(jiu)已经很够明白,痛快了。但因为(wei)译(yi)者的能力不够(gou)和(he)中国文本来的缺(que)点(dian),译完一看,晦(hui)涩,甚而(er)至于难(nan)解之处也真多;倘将(jiang)仂句(ju)拆下来(lai)呢,又(you)失了原来的精悍的(de)语气。在(zai)我,是除了还是这样的硬(ying)译之外,只有‘束(shu)手’这一条路――就是(shi)所(suo)谓‘没(mei)有(you)出路’――了,所余(yu)的(de)惟一(yi)的(de)希望,只(zhi)在读(du)者(zhe)还肯硬着头皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018