但译(yi)者(zhe)却将(jiang)求教之(zhi)后,这(zhe)才了(le)然的(de)土(tu)话,改(gai)成(cheng)我(wo)所(suo)不懂的日本乡下的(de)土(tu)话了,于是(shi)只得也求教于生长在日本乡下的M君(jun1),勉强译(yi)出,而于农民言语,则(ze)不再用(yong)某一(yi)处的(de)土话,仍以平常(chang)的(de)所谓(wei)白(bai)话(hua)文了事,因为我是深知道决不会有人来(lai)给我的译文(wen)做字典的。但(dan)于原作的精采(cai),恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018