但译者却将求教(jiao)之后(hou),这才了然的土(tu)话,改成我所不懂的(de)日(ri)本乡下的土话了,于是只得也求教于(yu)生长(zhang)在(zai)日(ri)本乡下(xia)的M君(jun1),勉强(qiang)译出,而于农(nong)民(min)言语,则(ze)不(bu)再用(yong)某一(yi)处的土(tu)话,仍以平常的所谓白话文了(le)事,因为我是深(shen)知道决不(bu)会有人来(lai)给我的译文做字(zi)典(dian)的。但于原作(zuo)的精采,恐怕(pa)又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018