可惜我的(de)老同事齐君现不知(zhi)漫游何方,自去年分(fen)别以来,迄今未通消息(xi),虽有(you)疑难,也(ye)无从商酌(zhuo)或争论了。倘有误译,负责自然(ran)由我。加以虽然(ran)沈(shen)默的都市,而时有(you)侦(zhen)察(cha)的(de)眼光,或扮演的函件,或(huo)京式的流言,来扰(rao)耳目(mu),因此执(zhi)笔又(you)时时(shi)流于(yu)草率。务欲直译(yi),文(wen)句也反成蹇涩;欧文清(qing)晰,我(wo)的力量实不足以(yi)达之。《小约翰(han)》虽如(ru)波勒兑蒙德说,所(suo)用的是近于儿童的简单(dan)的语言,但翻译(yi)起来,却(que)已够感(gan)困(kun)难,而仍得(de)不如意的(de)结果。例(li)如(ru)末(mo)尾(wei)的紧(jin)要而有力的(de)一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018