g为木(mu)刻而译小说的(de)罢。但那(na)木刻,却(que)又并不(bu)十(shi)分依从(cong)小说的叙述,例如(ru)《难解的性格》中的女人,照小说,是扇上该有须(xu)头,鼻梁上应该(gai)架着眼(yan)镜(jing),手上也该有手(shou)镯的,而插(cha)画里都没有(you)。大致一看(kan),动手(shou)就做(zuo),不必和(he)本书(shu)一一(yi)相符(fu),这是西洋的插(cha)画家很(hen)普通的脾气(qi)。虽说神似比形似更高一著,但我(wo)总以为并非插(cha)画(hua)的(de)正轨,中国(guo)的画家(jia)是用(yong)不着(zhe)学他(ta)的――倘能(neng)形神俱似,不是比单单的形(xing)似又更高一著么(me)?
Copyright © 2008-2018