,本来最好(hao)是译作挑(tiao)剔者,挑谓挑选,剔谓吹求(qiu)。但(dan)自从陈源教授造出挑(tiao)剔(ti)风潮(chao)这(zhe)一(yi)句妙语以来,我(wo)即敬避不用,因为(wei)恐怕《闲(xian)话》的教导力十(shi)分(fen)伟大,这译名也(ye)将蓦地被解为挑拨。以(yi)此(ci)为学者的别名,则(ze)行(hang)同刀(dao)笔,于是(shi)又有重罪了,不如简直(zhi)译作穿(chuan)凿。况且中(zhong)国之(zhi)所谓日凿一窍而(er)‘混沌’死,也(ye)很像(xiang)他的(de)将约翰(han)从(cong)自然中拉开。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018