我(wo)看(kan)这书(shu)的(de)译文,不但句(ju)子(zi)生硬(ying),诘(jie)o聱牙,而且也(ye)有极不行的(de)地方,委实配(pei)不上(shang)再印。只是他的本(ben)质,却在现在(zai)还有存在(zai)的(de)价值,便在将来也该(gai)有存(cun)在的价值(zhi)。其中(zhong)许多篇,也还值得译成白话,教(jiao)他(ta)尤其通行。可(ke)惜我(wo)没有(you)这一大段工夫(fu),――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用白话译了,登在《新青年》上,――所以只好姑(gu)且重印了文言的旧译,暂(zan)时塞责了(le)。但从别一方(fang)面看来,这(zhe)书(shu)的再来,或者(zhe)也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018