Weh.那下(xia)半(ban),被我译成这样拙劣的上了走(zou)向(xiang)那大(da)而黑暗(an)的都市(shi)即人性(xing)和他们的悲(bei)痛之所在的艰(jian)难(nan)的(de)路了,冗长而且(qie)费解,但我别(bie)无更(geng)好的译(yi)法,因(yin)为倘一解散,精神和力量(liang)就很不同。然而原译(yi)是极清楚的(de):上了艰难(nan)的路,这路是走(zou)向(xiang)大而黑暗的都(dou)市去的,而这(zhe)都市是人性和(he)他(ta)们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018