〔2〕一(yi)九二(er)八年四月《一(yi)般》月刊第四卷第(di)四号端先(xian)的《说翻(fan)译(yi)之难》一文中,曾列(lie)举了当时所见的(de)一些误译(yi)的例子,在(zai)提到(dao)鲁迅译的《思想.山水.人(ren)物》中(zhong)的《所谓怀(huai)疑主义(yi)者》一节时说:"那篇文章中(zhong)的Sketch-book(小(xiao)品集子)似(si)乎应该(gai)改为(wei)Skeptic(怀(huai)疑(yi)主(zhu)义者(zhe))的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音,确是非常相像,......不(bu)论谁也容易看错(cuo)"。在文章(zhang)结尾时说:"译书(shu)确是(shi)一种冒(mao)险,在现在的中国译书,更(geng)是一(yi)种困(kun)难而容易闹笑(xiao)话的危险!"280717②致(zhi)李霁(ji)野霁野兄:六日信收(shou)到(dao)。
Copyright © 2008-2018