g为木刻(ke)而译小说的(de)罢。但那木刻,却(que)又并不(bu)十(shi)分依从小说(shuo)的叙述,例如《难解的性格(ge)》中的(de)女人(ren),照(zhao)小说,是扇上(shang)该(gai)有须(xu)头(tou),鼻梁上应该架(jia)着(zhe)眼镜,手上也(ye)该有手(shou)镯的(de),而插画(hua)里都(dou)没有。大致一(yi)看(kan),动手就(jiu)做,不(bu)必和本书一一(yi)相(xiang)符,这是(shi)西洋的插画家很普(pu)通的脾气。虽说神似比形似更高一著(zhe),但我(wo)总以为(wei)并(bing)非插画的正轨,中国的画家是用不着学(xue)他的(de)――倘能形神(shen)俱(ju)似,不(bu)是比单单(dan)的形似又更高一著么(me)?
Copyright © 2008-2018