在开译(yi)以(yi)前,自(zi)己(ji)确曾抱了不小(xiao)的野心(xin)。第一,是要将这样的崭(zhan)新的童话,绍介一(yi)点进中国来,以供孩子们(men)的父母,师长,以及(ji)教育(yu)家,童话(hua)作(zuo)家来参(can)考;第二,想不用什么难字,给(gei)十(shi)岁上下的(de)孩(hai)子们也(ye)可(ke)以看。但是,一(yi)开(kai)译,可就立刻碰到了钉子(zi)了,孩子的话,我知(zhi)道得太少(shao),不(bu)够达出(chu)原(yuan)文的意思来,因(yin)此仍然译得不三不四。现在只剩了(le)半(ban)个野(ye)心了(le),然而也(ye)不知道究竟怎(zen)么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018