在(zai)开译(yi)以前,自己确曾抱了(le)不小的野心(xin)。第一(yi),是要(yao)将这样的(de)崭新(xin)的童话,绍介一点进中国来,以供(gong)孩(hai)子们的(de)父母,师长,以及教育家,童话(hua)作家来参考(kao);第二(er),想不用什(shi)么难字,给十岁上下的孩子们也可(ke)以看。但(dan)是,一(yi)开译,可就立刻碰(peng)到(dao)了(le)钉(ding)子(zi)了(le),孩子(zi)的话,我知道得太少,不(bu)够达(da)出原文的意(yi)思(si)来,因此仍然(ran)译得不三不四。现在只(zhi)剩(sheng)了(le)半(ban)个野心了,然而也不知道(dao)究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018