我看这书的译文(wen),不(bu)但(dan)句子生(sheng)硬,诘o聱牙,而(er)且也有(you)极不行的地方,委(wei)实配不上再印。只(zhi)是(shi)他的本质,却在现在还有(you)存(cun)在的价值(zhi),便在将来也该(gai)有存(cun)在(zai)的价值。其(qi)中许多(duo)篇,也还(hai)值得译成白话,教(jiao)他(ta)尤其通行。可惜我没(mei)有这一大段工夫,――只有《酋(qiu)长(zhang)》这一篇,曾用(yong)白话译了(le),登在《新青年》上(shang),――所以(yi)只(zhi)好姑且重(chong)印(yin)了文言的旧译,暂(zan)时塞责了(le)。但从(cong)别一方面(mian)看来,这书(shu)的(de)再(zai)来,或者也(ye)不(bu)是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018