但(dan)原(yuan)译本似乎(hu)也各(ge)有错误之处。例(li)如(ru)这里(li)的(de)他讲话,总仿(fang)佛手(shou)上有着(zhe)细索子,将这连(lian)结着的(de)一样。周(zhou)译(yi)本(ben)作他老是这(zhe)样地说(shuo)话,好(hao)像他衔了甚么东西在(zai)他的牙齿间(jian),而且(qie)在紧紧地把它咬着一(yi)样。这里的他早晨往往被人叫醒(xing),从桌(zhuo)子(zi)底下拉(la)出来。周译本(ben)作他常常惊醒来了,或者更正确地说,从桌上抬(tai)起头来了(le)。想(xiang)起(qi)情理来,都应该是后一译不错的,但为了(le)免得(de)杂乱起见,我都(dou)不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018