我先(xian)前译印厨川白村的《出了象牙之(zhi)塔》时,办法也如(ru)此(ci)。且在《后(hou)记》里(li),曾(ceng)悼惜作者的(de)早死,因(yin)为我深信作者(zhe)的(de)意见,在(zai)日本(ben)那时是还要算(suan)急进(jin)的。后来看见上海的《革(ge)命的(de)妇女》上,元法先生的论文,才知道(dao)他因为见(jian)了(le)作者的另一本(ben)《北(bei)米印象(xiang)记》里有赞(zan)成贤母良妻主义的话,便颇责(ze)我的失言,且惜作者(zhe)之不早(zao)死。这实(shi)在(zai)使(shi)我很惶恐。我太落拓(tuo),因此选译(yi)也一向没(mei)有如此之严,以为(wei)倘要(yao)完全的书(shu),天(tian)下可(ke)读(du)的(de)书怕(pa)要绝无,倘要完(wan)全的(de)人(ren),天下(xia)配活(huo)的人也就有限。每一本书(shu),从每一(yi)个人看来,有是(shi)处,也有错处,在现今的时(shi)候是一(yi)定难免的。我希望这一(yi)本书(shu)的读(du)者(zhe),肯体(ti)察我以上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018