我(wo)看这书(shu)的译文,不但(dan)句子生硬,诘o聱牙,而(er)且也有(you)极不行(hang)的地方,委实(shi)配(pei)不上再印。只(zhi)是他的本质,却在现在还有存在的价值,便在将来也该(gai)有存在(zai)的价值。其中许多(duo)篇,也还值得译(yi)成白话(hua),教他尤(you)其(qi)通行。可惜我(wo)没有(you)这一大(da)段工夫,――只有《酋长》这一篇,曾用(yong)白话译了,登在(zai)《新青(qing)年(nian)》上,――所(suo)以(yi)只好姑且重(chong)印了(le)文言的(de)旧译,暂时塞责了(le)。但从(cong)别(bie)一方面看来,这书(shu)的(de)再(zai)来(lai),或者也不是无(wu)意(yi)义。
Copyright © 2008-2018